Hommes et dieux (2) : « Jadis, les hommes partageaient leur table… » (Lucien)

Que pensent les Grecs des sacrifices ?
→ Lucien, Sur les sacrifices

1. « Οἱ δὲ θεοὶ πὰρ Ζηνὶ καθήμενοι » Lucien cite Homère (Iliade, IV, 1).
• πάρ = παρά
• Ζεύς, génitif Δίος ou Ζηνός : Zeus
• κάθ·ημαι être assis
2. – πρέπει γάρ, οἶμαι, ἄνω ὄντα μεγαληγορεῖν – • πρέπειν convenir
• οἶμαι ou οἴομαι penser
• ὄντα participe présent de εἰμι être, accusatif masculin singulier
• μεγαλ·ηγορέω-ῶ « parler grand », parler avec emphase (μέγας / ἀγορεύω)
3. ἀποσκοποῦσιν εἰς τὴν γῆν • ἀπο·σκοποῦσιν : regarder (cf. σκοπέω-ῶ, σκέπτομαι, σκεπτικός…)
4. καὶ πάντῃ περιβλέπουσιν ἐπικύπτοντες • πάντῃ adverbe dérivé de πᾶς tout
• περι·βλέπω regarder autour
• ἐπι·κύπτω pencher la tête
5. εἴ ποθεν ὄψονται πῦρ ἀναπτόμενον ἢ ἀναφερομένην κνῖσαν • ποθεν, ποθι = που, πῃ, ποι
• ἀν·απτώ allumer (composé de ἅπτω)
• ἀνα·φέρω porter vers le haut
• ἡ κνῖσα odeur, fumet d’une viande
6. « ἑλισσομένην περὶ καπνῷ. » • ἑλισσω enrouler, ici voix moyenne (ἡ ἕλιξ, ικος spirale)
• ὁ καπνός vapeur, fumée
Citation d’Homère (Iliade, I, 317)
7. Κἂν μὲν θύῃ τις, • κἂν, ἐάν, ἄν, ἤν + subjonctif : (καὶ) εἰ ἄν, et si
• θύω faire un sacrifice
8. εὐωχοῦνται πάντες • εὐ·ωχέομαι-οῦμαι se régaler
9. ἐπικεχηνότες τῷ καπνῷ • ἐπικεχηνότες participe parfait de ἐπι·χαίνω être bouche béante
10. καὶ τὸ αἷμα πίνοντες τοῖς βωμοῖς προσχεόμενον, • πίνω boire
• ὁ βωμός l’autel
• προσ·χέω répandre sur + datif
11. ὥσπερ αἱ μυῖαι· • ὥσπερ de même que
• ἡ μυῖα la mouche
12. ἢν δὲ οἰκοσιτῶσιν, νέκταρ καὶ ἀμβροσία τὸ δεῖπνον. • οἰκο·σιτέω-ῶ manger chez soi (ὁ οἶκος, ὁ σῖτος, cf. parasite)
• τὸ δεῖπνον le repas
13. Πάλαι μὲν οὖν καὶ ἄνθρωποι συνειστιῶντο • πάλαι jadis, naguère
• οὖν donc, signifie parfois « pourtant » ou « certainement » (quand il n’équivaut pas à γοῦν… et quand il n’est pas explétif…)
• καί sert souvent d’adverbe : aussi, même
• συν·εστιάω-ῶ offrir ensemble un repas, d’où συνεστιῶμαι (voix moyenne) : se régaler avec, être commensal de + datif
14. καὶ συνέπινον αὐτοῖς ὁ Ἰξίων καὶ ὁ Τάνταλος· • συμπίνω boire avec
• αὐτός lui, pronom personnel de 3e personne
• Ixion, Tantale : figures mythologiques
15. ἐπεὶ δὲ ἦσαν ὑβρισταὶ καὶ λάλοι, • ἐπεί après que, lorsque, puisque / donc, cependant
• ὑβριστής, οῦ insolent, cf. ἡ ὕβρις, εως
• λάλος bavard, cf. λαλέω-ῶ bavarder
16. ἐκεῖνοι μὲν ἔτι καὶ νῦν κολάζονται, • ἐκεῖνος pronom-déterminant démonstratif
• κολάζω punir
17. ἄβατος δὲ τῷ θνητῷ γένει καὶ ἀπόρρητος ὁ οὐρανός. • ἄ·βατος, ος, ον : cf. βαίνω
• θνητός : cf. θάνατος
• τὸ γένος : cf. γίγνομαι
• ἀπό·ρρητος, ος, ον : interdit (déverbal de ἀπο·ρρηθῆναι, racine de « rhétorique »)

« Et les dieux, assis auprès de Zeus » – il convient en effet, je pense, de parler avec emphase étant en haut (→ de parler avec magnificence quand on est perché si haut) –ils scrutent la terre et partout regardent à la ronde en penchant la tête, (pour voir) s’ils verront un feu allumé ou un fumet s’élevant (vers le ciel), « par une vapeur tournant autour de la fumée » (→ tournant en volutes). Et si l’on fait un sacrifice, ils se régalent tous, la bouche grande ouverte pour (aspirer) la fumée, buvant le sang répandu sur les autels, comme les mouches ; mais s’ils mangent chez eux, leur dîner est constitué de nectar et d’ambroisie. Jadis, pourtant, les hommes eux-mêmes partageaient leur table et Ixion et Tantale buvaient avec eux; mais puisqu’ils étaient insolents et bavards, ces hommes encore maintenant sont châtiés, et inaccessible et interdit à la race mortelle est le ciel.