L'expression de la condition


Tableau synthétique et exercice

Attention, εἰ peut simplement être la conjonction interrogative indirecte.
Exemple : ἠρώτησεν εἰ παιδία παρ' αὐτοῖς οὐ τίκτουσιν αἱ γυναῖκες. (Plutarque, Vie de Périclès) Il demanda si chez eux les femmes ne faisaient pas d’enfants (remarquer que le verbe de l’interrogative indirecte reste au présent : aucune concordance des temps ne s’applique en grec).

Εἰ peut aussi exprimer le souhait ou le regret. Εἰ γὰρ πλουτοίην (souhait), εἰ γὰρ ἐπλούτουν (regret). « Si j’étais riche ! »

mode, temps
utilisation ou non de ἄν
négation, le cas échéant
Condition réelle
subordonnée   
mode indicatif
μή
principale
mode indicatif
οὐ
Exemples
  • Εἰ τέρπει τὸ ἔργον, οὐ μέντοι ἀναγκαῖόν ἐστιν ἀσπάζεσθαι τὸν εἰργασμένον. Si l’œuvre nous charme, il n’est pourtant pas nécessaire d’aimer son auteur.
  • Θαυμαστός ἐστιν ὁ ἀνὴρ, εἰ ἡγεῖτο τὸ βέλτιστον εἶναι τὸ μὴ φθόνῳ χαρίσασθαι. Cet homme est admirable, s’il est vrai qu’il pensait que le mieux était de ne pas céder à l’envie.
Répétition, fait habituel
subordonnée   
mode optatif
(répétition dans le passé)
μή
mode subjonctif
(fait habituel, général)
ἄν
principale
mode indicatif
οὐ
Exemples
  • Répétition dans le passé

    Εἰ βιασθείη προελθεῖν, ἐν κλινιδίῳ περιφερόμενος ἐκομίζετο. S’il était obligé de sortir, il se faisait escorter, transporté dans une litière.

  • Fait habituel, général

    Ὅταν φέγγος τι ἐν νυκτὶ φανῇ, πάντων προσάγεται τὰ ὄμματα. Quand une lumière apparaît dans la nuit, elle attire les yeux de tous.
Éventualité
subordonnée   
mode subjonctif
ἄν
μή
principale
indicatif présent ou futur
οὐ
Exemples
  • Éventualité dans le présent

    Σὺ γὰρ ἐμοὶ, μηδ᾽ ἂν κελεύω, λέγεις. Toi en effet, tu ne me le dis pas, pas même si je te somme de le faire.
    Ἀνηῦρες τὴν ἀνάγκην ἀνδρὶ φιλολόγῳ ποιεῖν ὃ ἂν κελεύῃς. Tu as trouvé le moyen de contraindre un homme qui aime les discours, de faire ce que tu l’enjoins de faire.

  • Éventualité dans le futur

    Ἂν τοὺς τοιούτους δύνωνται κατέχειν, ῥᾳδίως τοῖς ἄλλοις ἵπποις χρήσονται. S’ils peuvent maîtriser de tels chevaux, ils useront facilement des autres.
    Ὅπου ἂν δόξῃ ἐν ἡσυχίᾳ καθιζησόμεθα. Nous nous installerons à l’endroit qui paraîtra tranquille.
Possibilité
subordonnée   
mode optatif
μή
principale
mode optatif
ἄν
οὐ
Exemple Θαυμάζοιμ᾽ ἂν εἰ οἷός τ᾽ εἴην ταύτην τὴν διαβολὴν ἐξελέσθαι. Je serais surpris si j’étais capable de détruire cette calomnie.
Irréel dans le présent
subordonnée   
indicatif imparfait
μή
principale
indicatif imparfait
ἄν
οὐ
Exemple Εἰ μὲν ἦς ἀνὴρ φρόνιμος, οὐκ ἂν διελέγου γυναιξὶ περὶ ἀνδρῶν. Si tu étais un homme sensé, tu ne parlerais pas avec les femmes au sujet des hommes. (d'après Platon)
Irréel dans le passé
subordonnée   
indicatif aoriste (ou imparfait)
μή
principale
idem
ἄν
οὐ
Exemple Ταχέως ἀπεῖπον, εἰ μή τι δαιμόνιον ὑπηναντιώθη τοῖς ἀνθρωπίνοις λογισμοῖς. Ils y auraient renoncé rapidement, si une divinité ne s’était pas opposée aux calculs humains.


Pour s'exercer : quelques phrases tirées de la littérature...

Condition réelle


  • dans le présent

    Οὐ γὰρ ἀναγκαῖον, εἰ τέρπει τὸ ἔργον ὡς χάριεν, ἄξιον σπουδῆς εἶναι τὸν εἰργασμένον. (Plutarque, Vie de Périclès)
    « Il n’est pas nécessaire que, si l’œuvre nous charme par ses grâces, son auteur mérite qu’on lui porte un vif intérêt. »

  • dans le passé

    À propos de Périclès. Θαυμαστὸς οὖν ὁ ἀνὴρ οὐ μόνον τῆς ἐπιεικείας καὶ πρᾳότητος [...], ἀλλὰ καὶ τοῦ φρονήματος, εἰ τῶν αὑτοῦ καλῶν ἡγεῖτο βέλτιστον εἶναι τὸ μήτε φθόνῳ μήτε θυμῷ χαρίσασθαι μηδὲν ἀπὸ τηλικαύτης δυνάμεως. (Plutarque, Vie de Périclès)
    « Cet homme fut remarquable, non seulement par son honnêteté et son humanité, mais aussi par son bon sens, s’il est vrai qu’il considérait comme le plus grand de ses mérites le fait de n’avoir nullement cédé ni à l’envie ni à la colère en profitant de sa considérable puissance. »


    À propos d’Aspasie. Ἐν δὲ τῷ Μενεξένῳ τῷ Πλάτωνος, εἰ καὶ μετὰ παιδιᾶς τὰ πρῶτα γέγραπται, τοσοῦτόν γ' ἱστορίας ἔνεστιν, ὅτι δόξαν εἶχε τὸ γύναιον ἐπὶ ῥητορικῇ πολλοῖς Ἀθηναίων ὁμιλεῖν. (Plutarque, Vie de Périclès)
    « Dans le Ménexène de Platon, même si (εἰ καὶ) le début est écrit sur le ton de la plaisanterie, il y a un point qui relève de l’histoire : cette simple femme avait la réputation d’avoir commerce avec de nombreux Athéniens à qui elle enseignait la rhétorique. »

  • dans le futur

    Périclès apprend qu’Anaxagore, son vieux maître de philosophie, se laisse mourir de faim. Λέγουσιν […] <τὸν Περικλέα> θεῖν εὐθὺς ἐπὶ τὸν ἄνδρα καὶ δεῖσθαι πᾶσαν δέησιν, ὀλοφυρόμενον οὐκ ἐκεῖνον, ἀλλ' ἑαυτόν, εἰ τοιοῦτον ἀπολεῖ τῆς πολιτείας σύμβουλον. (Plutarque, Vie de Périclès)
    « On dit que Périclès se précipite chez son ami et lui adresse toutes les prières possibles, se lamentant non sur cet homme, mais sur lui-même, s’il doit perdre (ἀπολῶ futur de ἀπόλλυμι) un conseiller politique de cette envergure. »


Fait général et éventualité

  • fait général

    Ἀνάγκη πᾶν τὸ φαινόμενον, ἄν τε χρήσιμον ἄν τ' ἄχρηστον ᾖ, θεωρεῖν. (Plutarque, Vie de Périclès)
    Il est inévitable que nous voyions tout le visible, qu’il soit utile ou inutile.

    Ἄξιον τοὺς ἐρῶντας περὶ πολλοῦ ποιεῖσθαι, ὅτι τούτους μάλιστά φασιν φιλεῖν ὧν ἂν ἐρῶσιν (Platon, Phèdre)
    Il vaut la peine de faire grand cas des amoureux, parce qu’ils affirment aimer les individus qu’ils désirent.

    Οὐχ οἷόν τε ἰσχυρὰν φιλίαν γενέσθαι ἐὰν μή τις ἐρῶν τυγχάνῃ (Platon, Phèdre)
    Il est impossible qu’une solide amitié existe si personne n’est amoureux (là où il n’y a pas d’amour).


  • éventualité dans le présent

    Ἂν δέ ποτε καὶ ἀφροδισιάσαι τὸ σῶμά μου δεηθῇ, οὕτω μοι τὸ παρὸν ἀρκεῖ. (Xénophon, Banquet)
    Si par hasard mon corps aspire au plaisir de l’amour, je me contente ainsi de la première venue.

    Οὗτος δὲ οὐ τοὺς πλεῖστον ἀριθμοῦντας χρυσίον θαυμάζει, ἀλλ᾿ οἳ ἂν αὐτῷ ἀρέσκωσι τούτοις συνὼν διατελεῖ. (Xénophon, Banquet)
    Lui, n’admire pas ceux qui comptent le plus d’or, mais il passe tout son temps en compagnie de ceux qui lui plaisent.

    — Remarque : l'éventualité dans le présent est souvent très proche de la généralité.

    — N.B. : au subjonctif éventuel, l’aoriste peut conserver sa valeur de temps (antériorité)

    Τοῖς δὲ μὴ ἐρῶσιν, οἳ καὶ πρότερον ἀλλήλοις φίλοι ὄντες ταῦτα ἔπραξαν, οὐκ ἐξ ὧν ἂν εὖ πάθωσι ταῦτα εἰκὸς ἐλάττω τὴν φιλίαν αὐτοῖς ποιῆσαι. (Platon, Phèdre)
    À ceux qui ne sont pas amoureux, eux qui furent liés les uns aux autres par l’amitié avant de faire cela (i.e. de faire l’amour), il n’est pas vraisemblable que le plaisir qu’ils auront connu n’amoindrisse leur amitié.


  • éventualité dans le futur

    Ἐὰν γὰρ ἐμὲ ἀποκτείνητε, οὐ ῥᾳδίως ἄλλον τοιῦτον εὑρήσετε. (Platon, Apologie de Socrate).
    Si, en effet, vous me tuez, vous ne trouverez pas facilement quelqu’un d’autre comme moi.

    Ἐάν τι ὄναρ ἀγαθὸν ἴδῃς, τοῖς ἀποτροπαίοις θύεις ; (Xénophon, Banquet)
    Si tu fais un songe favorable, sacrifies-tu aux dieux qui éloignent le mauvais sort ?

    Ῥᾴδιον γνῶναι, εἰ ἀληθῆ λέγουσιν, ὅτι ὅσων ἂν ὕστερον ἐρασθῶσιν, ἐκείνους αὐτῶν περὶ πλείονος ποιήσονται, καὶ δῆλον ὅτι, ἐὰν ἐκείνοις δοκῇ, καὶ τούτους κακῶς ποιήσουσιν (Platon, Phèdre, 231 c)
    Il est facile de reconnaître, s’ils disent vrai, qu’ils feront plus grand cas de tous ceux qu’ils aimeront par la suite, et il est évident que, si cela plaît à ceux-ci, ils iront jusqu’à faire du mal aux premiers.


Possibilité

  • dans le présent


    Κρούσαντες ἄν με, πειθόμενοι Ἀνύτῳ, ῥᾳδίως ἂν ἀποκτείναιτε, εἶτα τὸν λοιπὸν βίον καθεύδοντες διατελοῖτε ἄν, εἰ μή τινα ἄλλον ὁ θεὸς ὑμῖν ἐπιπέμψειεν κηδόμενος ὑμῶν (Platon, Apologie de Socrate)
    En me donnant un coup, dociles aux exhortations d’Anytos, vous me tueriez avec facilité, puis vous passeriez le reste de votre vie à dormir, à moins qu’un dieu ne vous envoie (litt. si un dieu ne vous envoyait pas) quelqu’un d’autre, par souci de vos intérêts. (remarque : ἄν placé en début de phrase annonce le second ἄν placé à côté du verbe)

    Socrate imagine que les juges lui demandent d’abandonner la philosophie. Εἰ οὖν με [...] ἐπὶ τούτοις ἀφίοιτε, εἴποιμ᾽ ἂν ὑμῖν ὅτι « ἐγὼ ὑμᾶς, ὦ ἄνδρες Ἀθηναῖοι, ἀσπάζομαι μὲν καὶ φιλῶ, πείσομαι δὲ μᾶλλον τῷ θεῷ ἢ ὑμῖν » (Platon, Apologie de Socrate)
    Si donc vous m’acquittiez à cette condition, je vous dirais : « Je vous révère, Athéniens, et vous aime, mais c’est plutôt au dieu qu’à vous que j’obéirai ».

    Εἰ ἀπιστοίην, ὥσπερ οἱ σοφοί, οὐκ ἂν ἄτοπος εἴην. (Platon, Phèdre)
    Si j’avais un doute, comme les sages, je ne serais pas déconcertant.


  • dans le passé

    Périclès veut se débarrasser de son adversaire politique Lacédémonios. Ὡς ἂν οὖν, εἰ μηδὲν ἔργον μέγα μηδ' ἐκπρεπὲς ἐν τῇ στρατηγίᾳ τοῦ Λακεδαιμονίου γένοιτο, προσδιαβληθείη μᾶλλον εἰς τὸν λακωνισμόν, ὀλίγας αὐτῷ ναῦς ἔδωκε καὶ μὴ βουλόμενον ἐξέπεμψε. (Plutarque, Vie de Périclès)
    Parce que, si rien de grand ni de remarquable ne se produisait dans la stratégie de Lacédémonios, il prêterait davantage le flanc à l’accusation de laconisme, il (Périclès) ne lui donna que peu de navires et le fit partir malgré lui.


Irréel

  • dans le présent

    Sur le fils de Périclès et d’Aspasie. Καὶ πάλαι γ' ἂν ἦν ἀνήρ, εἰ μὴ τὸ τῆς πόρνης ὑπωρρώδει κακόν. (Plutarque, Vie de Périclès, citant un personnage de la comédie d’Eupolis Les Dèmes)
    Il serait depuis longtemps un homme, s’il ne frissonnait pas des mauvaises mœurs de cette courtisane (Aspasie).

    Εἰ μὲν οὖν, ὡς τὰ πλεῖστα τῶν ἄλλων κακῶν, ὁ κόλαξ ἥπτετο μόνον ἢ μάλιστα τῶν ἀγεννῶν καὶ φαύλων, οὐκ ἂν ἦν οὕτω δεινὸν οὐδὲ δυσφύλακτον· (Plutarque, Comment distinguer le flatteur de l’ami)
    Si donc, comme la plupart des autres fléaux, le flatteur ne s’attachait pas seulement ou principalement aux personnes sans noblesse et basses, il ne serait pas aussi redoutable, et il ne serait pas aussi difficile de s’en garantir.

    Ἐπεὶ πῶς ἂν ὁ κόλαξ ὑπεδύετο ταῖς ἡδοναῖς, εἰ τὴν φιλίαν ἑώρα τὸ ἡδὺ μηδαμοῦ προσιεμένην, οὐκ ἔστιν εἰπεῖν (Plutarque, Comment distinguer le flatteur de l’ami)
    Comment le flatteur s'insinuerait-il par le moyen des plaisirs, s'il voyait que l'amitié n'admet jamais l'agréable près d'elle : voilà ce qu’il est impossible de dire.


  • dans le passé

    Εὖ γὰρ ἴστε, ὦ ἄνδρες Ἀθηναῖοι, εἰ ἐγὼ πάλαι ἐπεχείρησα πράττειν τὰ πολιτικὰ πράγματα, πάλαι ἂν ἀπολώλη καὶ οὔτ᾽ ἂν ὑμᾶς ὠφελήκη οὐδὲν οὔτ᾽ ἂν ἐμαυτόν. (Platon, Apologie de Socrate)
    Sachez-le bien, Athéniens : si j’avais entrepris, de longue date, de faire de la politique, je serais mort depuis longtemps, et je n’aurais été d’aucune utilité, ni pour vous, ni pour moi-même.

    Τουτωνί, ὦ Σώκρατες, οὐκ ἔστιν ἅττ᾽ ἂν ἐμοὶ εἶπες ἡδίω. (Platon, Phèdre)
    Il n’est rien que tu n’eusses pu me dire de plus agréable que ces paroles.