Tableau synthétique et exercice
|
Attention, εἰ peut simplement être la conjonction interrogative indirecte. Εἰ peut aussi exprimer le souhait ou le regret. Εἰ γὰρ πλουτοίην (souhait), εἰ γὰρ ἐπλούτουν (regret). « Si j’étais riche ! » |
|
mode, temps
|
utilisation ou non de ἄν
|
négation, le cas échéant
|
|
|
Condition réelle
|
|||
| subordonnée |
mode indicatif
|
μή
|
|
| principale |
mode indicatif
|
οὐ
|
|
| Exemples |
|
||
|
Répétition, fait habituel
|
|||
| subordonnée |
mode optatif
(répétition dans le passé) |
μή
|
|
|
mode subjonctif
(fait habituel, général) |
ἄν
|
||
| principale |
mode indicatif
|
οὐ
|
|
| Exemples |
|
||
|
Éventualité
|
|||
| subordonnée |
mode subjonctif
|
ἄν
|
μή
|
| principale |
indicatif présent ou futur
|
οὐ
|
|
| Exemples |
|
||
|
Possibilité
|
|||
| subordonnée |
mode optatif
|
μή
|
|
| principale |
mode optatif
|
ἄν
|
οὐ
|
| Exemple | Θαυμάζοιμ᾽ ἂν εἰ οἷός τ᾽ εἴην ταύτην τὴν διαβολὴν ἐξελέσθαι. Je serais surpris si j’étais capable de détruire cette calomnie. | ||
|
Irréel dans le présent
|
|||
| subordonnée |
indicatif imparfait
|
μή
|
|
| principale |
indicatif imparfait
|
ἄν
|
οὐ
|
| Exemple | Εἰ μὲν ἦς ἀνὴρ φρόνιμος, οὐκ ἂν διελέγου γυναιξὶ περὶ ἀνδρῶν. Si tu étais un homme sensé, tu ne parlerais pas avec les femmes au sujet des hommes. (d'après Platon) | ||
|
Irréel dans le passé
|
|||
| subordonnée |
indicatif aoriste (ou imparfait)
|
μή
|
|
| principale |
idem
|
ἄν
|
οὐ
|
| Exemple | Ταχέως ἀπεῖπον, εἰ μή τι δαιμόνιον ὑπηναντιώθη τοῖς ἀνθρωπίνοις λογισμοῖς. Ils y auraient renoncé rapidement, si une divinité ne s’était pas opposée aux calculs humains. | ||
Pour s'exercer : quelques phrases tirées de la littérature...
Ἀνάγκη πᾶν τὸ φαινόμενον, ἄν τε χρήσιμον ἄν τ' ἄχρηστον ᾖ, θεωρεῖν. (Plutarque, Vie de Périclès)
Il est inévitable que nous voyions tout le visible, qu’il soit utile ou inutile.
Ἄξιον τοὺς ἐρῶντας περὶ πολλοῦ ποιεῖσθαι, ὅτι τούτους μάλιστά φασιν φιλεῖν ὧν ἂν ἐρῶσιν (Platon, Phèdre)
Il vaut la peine de faire grand cas des amoureux, parce qu’ils affirment aimer les individus qu’ils désirent.
Οὐχ οἷόν τε ἰσχυρὰν φιλίαν γενέσθαι ἐὰν μή τις ἐρῶν τυγχάνῃ (Platon, Phèdre)
Il est impossible qu’une solide amitié existe si personne n’est amoureux (là où il n’y a pas d’amour).
Ἂν δέ ποτε καὶ ἀφροδισιάσαι τὸ σῶμά μου δεηθῇ, οὕτω μοι τὸ παρὸν ἀρκεῖ. (Xénophon, Banquet)
Si par hasard mon corps aspire au plaisir de l’amour, je me contente ainsi de la première venue.
Οὗτος δὲ οὐ τοὺς πλεῖστον ἀριθμοῦντας χρυσίον θαυμάζει, ἀλλ᾿ οἳ ἂν αὐτῷ ἀρέσκωσι τούτοις συνὼν διατελεῖ. (Xénophon, Banquet)
Lui, n’admire pas ceux qui comptent le plus d’or, mais il passe tout son temps en compagnie de ceux qui lui plaisent.
— Remarque : l'éventualité dans le présent est souvent très proche de la généralité.
— N.B. : au subjonctif éventuel, l’aoriste peut conserver sa valeur de temps (antériorité)
Τοῖς δὲ μὴ ἐρῶσιν, οἳ καὶ πρότερον ἀλλήλοις φίλοι ὄντες ταῦτα ἔπραξαν, οὐκ ἐξ ὧν ἂν εὖ πάθωσι ταῦτα εἰκὸς ἐλάττω τὴν φιλίαν αὐτοῖς ποιῆσαι. (Platon, Phèdre)
À ceux qui ne sont pas amoureux, eux qui furent liés les uns aux autres par l’amitié avant de faire cela (i.e. de faire l’amour), il n’est pas vraisemblable que le plaisir qu’ils auront connu n’amoindrisse leur amitié.
Ἐὰν γὰρ ἐμὲ ἀποκτείνητε, οὐ ῥᾳδίως ἄλλον τοιῦτον εὑρήσετε. (Platon, Apologie de Socrate).
Si, en effet, vous me tuez, vous ne trouverez pas facilement quelqu’un d’autre comme moi.
Ἐάν τι ὄναρ ἀγαθὸν ἴδῃς, τοῖς ἀποτροπαίοις θύεις ; (Xénophon, Banquet)
Si tu fais un songe favorable, sacrifies-tu aux dieux qui éloignent le mauvais sort ?
Ῥᾴδιον γνῶναι, εἰ ἀληθῆ λέγουσιν, ὅτι ὅσων ἂν ὕστερον ἐρασθῶσιν, ἐκείνους αὐτῶν περὶ πλείονος ποιήσονται, καὶ δῆλον ὅτι, ἐὰν ἐκείνοις δοκῇ, καὶ τούτους κακῶς ποιήσουσιν (Platon, Phèdre, 231 c)
Il est facile de reconnaître, s’ils disent vrai, qu’ils feront plus grand cas de tous ceux qu’ils aimeront par la suite, et il est évident que, si cela plaît à ceux-ci, ils iront jusqu’à faire du mal aux premiers.
Socrate imagine que les juges lui demandent d’abandonner la philosophie. Εἰ οὖν με [...] ἐπὶ τούτοις ἀφίοιτε, εἴποιμ᾽ ἂν ὑμῖν ὅτι « ἐγὼ ὑμᾶς, ὦ ἄνδρες Ἀθηναῖοι, ἀσπάζομαι μὲν καὶ φιλῶ, πείσομαι δὲ μᾶλλον τῷ θεῷ ἢ ὑμῖν » (Platon, Apologie de Socrate)
Si donc vous m’acquittiez à cette condition, je vous dirais : « Je vous révère, Athéniens, et vous aime, mais c’est plutôt au dieu qu’à vous que j’obéirai ».
Εἰ ἀπιστοίην, ὥσπερ οἱ σοφοί, οὐκ ἂν ἄτοπος εἴην. (Platon, Phèdre)
Si j’avais un doute, comme les sages, je ne serais pas déconcertant.
Périclès veut se débarrasser de son adversaire politique Lacédémonios. Ὡς ἂν οὖν, εἰ μηδὲν ἔργον μέγα μηδ' ἐκπρεπὲς ἐν τῇ στρατηγίᾳ τοῦ Λακεδαιμονίου γένοιτο, προσδιαβληθείη μᾶλλον εἰς τὸν λακωνισμόν, ὀλίγας αὐτῷ ναῦς ἔδωκε καὶ μὴ βουλόμενον ἐξέπεμψε. (Plutarque, Vie de Périclès)
Parce que, si rien de grand ni de remarquable ne se produisait dans la stratégie de Lacédémonios, il prêterait davantage le flanc à l’accusation de laconisme, il (Périclès) ne lui donna que peu de navires et le fit partir malgré lui.
Sur le fils de Périclès et d’Aspasie. Καὶ πάλαι γ' ἂν ἦν ἀνήρ, εἰ μὴ τὸ τῆς πόρνης ὑπωρρώδει κακόν. (Plutarque, Vie de Périclès, citant un personnage de la comédie d’Eupolis Les Dèmes)
Il serait depuis longtemps un homme, s’il ne frissonnait pas des mauvaises mœurs de cette courtisane (Aspasie).
Εἰ μὲν οὖν, ὡς τὰ πλεῖστα τῶν ἄλλων κακῶν, ὁ κόλαξ ἥπτετο μόνον ἢ μάλιστα τῶν ἀγεννῶν καὶ φαύλων, οὐκ ἂν ἦν οὕτω δεινὸν οὐδὲ δυσφύλακτον· (Plutarque, Comment distinguer le flatteur de l’ami)
Si donc, comme la plupart des autres fléaux, le flatteur ne s’attachait pas seulement ou principalement aux personnes sans noblesse et basses, il ne serait pas aussi redoutable, et il ne serait pas aussi difficile de s’en garantir.
Ἐπεὶ πῶς ἂν ὁ κόλαξ ὑπεδύετο ταῖς ἡδοναῖς, εἰ τὴν φιλίαν ἑώρα τὸ ἡδὺ μηδαμοῦ προσιεμένην, οὐκ ἔστιν εἰπεῖν (Plutarque, Comment distinguer le flatteur de l’ami)
Comment le flatteur s'insinuerait-il par le moyen des plaisirs, s'il voyait que l'amitié n'admet jamais l'agréable près d'elle : voilà ce qu’il est impossible de dire.
Εὖ γὰρ ἴστε, ὦ ἄνδρες Ἀθηναῖοι, εἰ ἐγὼ πάλαι ἐπεχείρησα πράττειν τὰ πολιτικὰ πράγματα, πάλαι ἂν ἀπολώλη καὶ οὔτ᾽ ἂν ὑμᾶς ὠφελήκη οὐδὲν οὔτ᾽ ἂν ἐμαυτόν. (Platon, Apologie de Socrate)
Sachez-le bien, Athéniens : si j’avais entrepris, de longue date, de faire de la politique, je serais mort depuis longtemps, et je n’aurais été d’aucune utilité, ni pour vous, ni pour moi-même.
Τουτωνί, ὦ Σώκρατες, οὐκ ἔστιν ἅττ᾽ ἂν ἐμοὶ εἶπες ἡδίω. (Platon, Phèdre)
Il n’est rien que tu n’eusses pu me dire de plus agréable que ces paroles.